ADAPTATION OF CONTEMPORARY BORROWINGS FROM ENGLISH AND SPANISH IN MASS MEDIA TEXTS ABOUT FASHION IN RUSSIAN

  • The authors:
    Ekaterina V. Kovalenko
    Diana Zaharina
  • Issue: July 24-26th, 2019
  • Pages: 556-562
  • Section: MODERN LANGUAGES: EDUCATIONAL CHALLENGES AND PROSPECTS
  • URL: http://conference-ifl.rudn.ru/556-562/
  • DOI:
    10.22363/09669-2019-556-562

Abstract. Common to all borrowing processes is the interaction between
cultures, economic, political, cultural and everyday contacts between
nations speaking different languages. The contacts may be in the nature of
mutual influence or unilateral influence; have a peaceful nature or act in the
form of confrontation and even military clashes. It is significant that no
culture developed in isolation, that any national culture is the fruit of both
internal development and complex interaction with the cultures of other
nations.
New words flowed into the Russian language from other languages as a
result of the economic, political and cultural ties of the Russian people with
other peoples, as a result of introducing realities in the life of the Russian
people that are new to Russia, but already have names in other languages.
The topicality of this topic is the lack of research papers devoted to the
comparative analysis of borrowings from the English and Spanish languages
in journalistic articles about fashion in Russian. The fact that the influx of
borrowing into the Russian language has increased especially in the 90s of
the 20th century. It is connected with changes in the sphere of political life,
economy, culture and moral orientation of the society. There is an
unprecedented influx of foreign language vocabulary in all areas. The
linguistic phenomenon “borrowed words” are constantly under the scrutiny
of linguists. In particular, Arapova (2000), Aristova (1978), Belyaev (1984),
Bondarets (2008), Breiter (1997), Maksimova (1998), Marinova (2008,
2012), Senko (2012), Sorokin (1965) and others were engaged in studying
the borrowing process. Despite the constant attention to the problem of
borrowing in science there are many unresolved issues. In the past decade,
the influx of foreign words related to fashion has increased in the Russian
language, for example: the usual sweater has become known as a sweatshirt,
and shoes as loafers. This area of borrowing is still not studied.
The objective of this work is to study the role and place of borrowed words
from the English and Spanish languages in modern journalistic articles
about fashion in Russian.
556
DOI: 10.22363/09669-2019-556-562
As a theoretical basis, the works were chosen: T.V Matveyeva, L.L.
Kasatkin, L.P. Krysin, M.R. Lvov, T.G. Terekhova, V.M. Pankin, A.V.
Filipov, V.N. Yartseva, I.V. Arnold, E.V. Klementeva, A.V. Kalinin, N.S.
Valgina etc.
The experimental basis was served by journalistic articles about fashion by
Evelina Hromchenco from magazines: Hello, Vogue Russia, Oops, Elle girl,
Tatler,7days.ru and etc.
During conduction of the presented study were used general scientific
methods: analysis, description scientific, comparative scientific method, the
scientific method of synthesis.
The second part of the article is a practical part, in which a comparative
analysis of English and Spanish borrowings is based on journalistic articles
about fashion by Evelina Hromchenco. It describes how the words came
into Russian andhow their pronunciation, spelling and meaning changed. It
was found about 70% of borrowings were adapted semantically, meaning
the national element of clothing, which was absent before in Russian
culture. Furthermore, 20% of words are adapted to the grammatical way,
with a change in the kind of word. Speaking about the phonetic method,
only 10% of the words were adopted by this method. The main difference is
the change in stress, as in Spanish there are strict rules for putting stress,
which is in most cases difficult to pronounce for Russian speakers.
Keywords: borrowings; assimilation; adaptation; mass media texts

Ekaterina V. Kovalenko¹, Diana Zaharina²
¹People`s Friendship University of Russia (RUDN University),
Moscow, Russia, e-mail:katekovalenko@hotmail.ru
²People`s Friendship University of Russia (RUDN University),
Moscow, Russia, e-mail: 8dianastudy@mail.ru

Findra, J. 2004. Stylistica slovenciny. Martin: Osveta, 232 pp.
Metcalf, A. 2002. Predicting New Words. Houghton Mifflin, 320 pp.
Trask’s Historical Linguistics. 2015. London, New York: Routledge, 391 pp.
Matveeva, T.V. 2010. Complete Dictionary of Linguistic Terms. Rostov-onDon: Fenix, 107 pp.
Volodina, M.N. 2003. Media Language is a special language of social
interaction. In Language Media as an object of interdisciplinary research.
Moscow: Moscow State University named by M. V. Lomonosov, pp. 11–39.